Fábula: El Viaje de Xiao Song

Fabula en chino: viaje xia song

Fábula: El Viaje de Xiao Song

Título en español: El Viaje de Xiao Song

小松的旅程 (Xiǎo Sōng de lǚchéng)

Introducción:

En esta fábula, «El Viaje de Xiao Song» , encontrarán ejemplos de uso de estructuras condicionales como 如果…就… (rúguǒ… jiù…) y 要是…就… (yàoshi… jiù…). Sigan las aventuras de 小松 (la ardilla) y descubran cómo el esfuerzo y la perseverancia en aprender nuevas formas de comunicación pueden abrirles nuevas oportunidades. ¡Disfruten y sigan aprendiendo!

Les presentamos la fábula «小松的旅程» (El viaje de Xiao Song). Esta historia, adecuada para nivel HSK 3, es perfecta para mejorar su comprensión lectora y auditiva.

Escucha el audio en nuestro podcast:

小松的旅程 (Xiǎo Sōng de lǚchéng) , El Viaje de Xiao Song

Versión en Chino:

从前,有一只聪明的小松鼠,名叫小松。小松住在一片大森林里,森林里有许多不同的动物,每种动物用不同的方式交流。

一天,小松听说森林另一边有一棵神奇的果树,树上结着“智慧果”。吃了智慧果的动物会变得更聪明。小松非常想去,可是神奇果树附近的动物用他听不懂的方式交流。小松觉得很苦恼,要是他不懂那些动物的交流方式,就不能去吃智慧果。

松鼠妈妈对小松说:“如果你想去吃智慧果,就要学会和那边动物交流的方式。”小松想了想,决定开始学习。他每天早起,跟着小鸟老师学习新的交流方法。学习的过程很辛苦,但小松不放弃,他相信要是他坚持学习,就一定能学会。

随着时间的流逝,小松的交流能力越来越好。他能和森林里越来越多的动物交流,认识了更多的朋友。有一天,他决定去智慧果树试试。他带着学来的交流方式,勇敢地走了过去。

到了智慧果树附近,小松遇到了用不同方式交流的猴子。小松用新学的方式跟猴子打招呼,猴子高兴地回答了他,并指引他去找智慧果。要是小松没有学会这种交流方式,就无法和猴子交流。

终于,小松吃到了智慧果,变得更加聪明了。他回到家里,和大家分享了他的经历。松鼠妈妈笑着说:“如果你努力学习新的交流方式,就会发现新的世界。”

从此,小松不仅变得聪明,也学会了许多不同的交流方法,他的朋友越来越多,生活也变得更加丰富多彩。要是小松没有那时的努力,他就不会有今天的收获。这个故事告诉我们,学习新的交流方式虽然辛苦,但如果坚持下去,就会有意想不到的收获。

Versión en Pinyin:

Cóngqián, yǒu yī zhī cōngmíng de xiǎo sōngshǔ, míng jiào Xiǎo Sōng. Xiǎo Sōng zhù zài yī piàn dà sēnlín lǐ, sēnlín lǐ yǒu xǔduō bùtóng de dòngwù, měi zhǒng dòngwù yòng bùtóng de fāngshì jiāoliú.

Yī tiān, Xiǎo Sōng tīng shuō sēnlín lìng yībiān yǒu yī kē shénqí de guǒshù, shù shàng jiézhe «zhìhuì guǒ». Chī le zhìhuì guǒ de dòngwù huì biàn de gèng cōngmíng. Xiǎo Sōng fēicháng xiǎng qù, kěshì shénqí guǒshù fùjìn de dòngwù yòng tā tīng bù dǒng de fāngshì jiāoliú. Xiǎo Sōng juéde hěn kǔnǎo, yàoshi tā bù dǒng nàxiē dòngwù de jiāoliú fāngshì, jiù bùnéng qù chī zhìhuì guǒ.

Sōngshǔ māma duì Xiǎo Sōng shuō: «Rúguǒ nǐ xiǎng qù chī zhìhuì guǒ, jiù yào xuéhuì hé nàbiān dòngwù jiāoliú de fāngshì.» Xiǎo Sōng xiǎng le xiǎng, juédìng kāishǐ xuéxí. Tā měitiān zǎoqǐ, gēnzhe xiǎoniǎo lǎoshī xuéxí xīn de jiāoliú fāngfǎ. Xuéxí de guòchéng hěn xīnkǔ, dàn Xiǎo Sōng bù fàngqì, tā xiāngxìn yàoshi tā jiānchí xuéxí, jiù yídìng néng xuéhuì.

Suízhe shíjiān de liúshì, Xiǎo Sōng de jiāoliú nénglì yuèláiyuè hǎo. Tā néng hé sēnlín lǐ yuèláiyuè duō de dòngwù jiāoliú, rènshí le gèng duō de péngyǒu. Yǒu yī tiān, tā juédìng qù zhìhuì guǒshù shìshi. Tā dàizhe xué lái de jiāoliú fāngshì, yǒnggǎn de zǒu le guòqù.

Dàole zhìhuì guǒshù fùjìn, Xiǎo Sōng yùdào le yòng bùtóng fāngshì jiāoliú de hóuzi. Xiǎo Sōng yòng xīn xué de fāngshì gēn hóuzi dǎzhāohū, hóuzi gāoxìng de huídá le tā, bìng zhǐyǐn tā qù zhǎo zhìhuì guǒ. Yàoshi Xiǎo Sōng méiyǒu xuéhuì zhè zhǒng jiāoliú fāngshì, jiù wúfǎ hé hóuzi jiāoliú.

Zhōngyú, Xiǎo Sōng chī dào le zhìhuì guǒ, biàn de gèngjiā cōngmíng le. Tā huí dào jiā lǐ, hé dàjiā fēnxiǎng le tā de jīnglì. Sōngshǔ māma xiàozhe shuō: «Rúguǒ nǐ nǔlì xuéxí xīn de jiāoliú fāngshì, jiù huì fāxiàn xīn de shìjiè.»

Cóngcǐ, Xiǎo Sōng bùjǐn biàn de cōngmíng, yě xuéhuì le xǔduō bùtóng de jiāoliú fāngfǎ, tā de péngyǒu yuèláiyuè duō, shēnghuó yě biàn de gèngjiā fēngfù duōcǎi. Yàoshi Xiǎo Sōng méiyǒu nà shí de nǔlì, tā jiù bù huì yǒu jīntiān de shōuhuò. Zhège gùshì gàosù wǒmen, xuéxí xīn de jiāoliú fāngshì suīrán xīnkǔ, dàn rúguǒ jiānchí xiàqù, jiù huì yǒu yì xiǎng bú dào de shōuhuò.

Versión al español:

Había una vez una ardilla muy inteligente llamada Xiao Song. Xiao Song vivía en un gran bosque donde había muchos animales diferentes, cada uno comunicándose de manera distinta.

Un día, Xiao Song escuchó que al otro lado del bosque había un árbol mágico que producía una fruta especial llamada «fruta de la sabiduría». Se decía que los animales que comían esta fruta se volvían más inteligentes. Xiao Song quería ir mucho, pero los animales cerca del árbol mágico se comunicaban de una manera que él no entendía. Se sentía muy angustiado, porque si no entendía la forma de comunicarse de esos animales, no podría ir a comer la fruta de la sabiduría.

La mamá ardilla le dijo a Xiao Song: «Si quieres ir a comer la fruta de la sabiduría, debes aprender a comunicarte con los animales de allí.» Xiao Song pensó un poco y decidió comenzar a aprender. Se levantaba temprano todos los días y seguía a su maestro pájaro para aprender nuevos métodos de comunicación. El proceso de aprendizaje era difícil, pero Xiao Song no se rindió. Creía que si perseveraba en el estudio, definitivamente podría aprender.

Con el paso del tiempo, la capacidad de comunicación de Xiao Song mejoró cada vez más. Podía comunicarse con más y más animales en el bosque, y conoció a más amigos. Un día, decidió ir a probar el árbol de la fruta de la sabiduría. Se armó con los métodos de comunicación que había aprendido y valientemente se dirigió hacia allí.

Cuando llegó cerca del árbol de la fruta de la sabiduría, Xiao Song encontró a un mono que se comunicaba de manera diferente. Xiao Song saludó al mono con el nuevo método que había aprendido, y el mono le respondió felizmente, guiándolo hacia la fruta de la sabiduría. Si Xiao Song no hubiera aprendido este método de comunicación, no habría podido comunicarse con el mono.

Finalmente, Xiao Song comió la fruta de la sabiduría y se volvió aún más inteligente. Regresó a casa y compartió sus experiencias con todos. La mamá ardilla sonrió y dijo: «Si te esfuerzas por aprender nuevos métodos de comunicación, descubrirás un nuevo mundo».

Desde entonces, Xiao Song no solo se volvió más inteligente, sino que también aprendió muchos métodos de comunicación diferentes. Tenía más y más amigos, y su vida se volvió más rica y colorida. Si Xiao Song no hubiera trabajado duro en ese momento, no habría tenido las recompensas de hoy. Esta historia nos dice que aunque aprender nuevos métodos de comunicación sea difícil, si perseveras, cosecharás sorpresas inesperadas.

Video de la fábula.

Disfrita de esta fábula «El Viaje de Xiao Song» en audio, subtítulos en chino y pinyin

Puntos gramaticales.

Diferencias entre 如果…就… y 要是…就…

En la fábula, «El Viaje de Xiao Song» , se utilizan las estructuras condicionales 如果…就… y 要是…就… de la siguiente manera:

  1. 如果…就… (rúguǒ… jiù…):
    • Ejemplo del cuento: «如果你想去吃智慧果,就要学会和那边动物交流的方式。» (Si quieres comer la fruta de la sabiduría, debes aprender a comunicarte con los animales de allí).
    • Explicación: 如果 (rúguǒ) se usa para expresar una condición hipotética o una situación que depende de otra. Es más formal y comúnmente usado en escritura.
  2. 要是…就… (yàoshi… jiù…):
    • Ejemplo del cuento: «要是小松没有学会这种交流方式,就无法和猴子交流。» (Si 小松 no hubiera aprendido esta forma de comunicación, no podría haberse comunicado con el mono).
    • Explicación: 要是 (yàoshi) es una forma más coloquial de expresar una condición, similar a 如果, pero es más común en el habla diaria y menos formal que 如果.

Justificación del Uso

  • En el cuento, 如果…就… se utiliza en un consejo o instrucción más formal dada por la mamá ardilla, lo que refleja una enseñanza importante: «如果你想去吃智慧果,就要学会和那边动物交流的方式。» (Si quieres comer la fruta de la sabiduría, debes aprender a comunicarte con los animales de allí). Esta estructura formal resalta la importancia del mensaje.
  • Por otro lado, 要是…就… se usa para narrar una situación hipotética que refleja las consecuencias de no haber aprendido una habilidad: «要是小松没有学会这种交流方式,就无法和猴子交流。» (Si 小松 no hubiera aprendido esta forma de comunicación, no podría haberse comunicado con el mono). Este uso es más coloquial y apropiado para la narración de la historia.

Al entender estas diferencias, podrán usar estas estructuras condicionales de manera más efectiva y natural en sus propias conversaciones y escritos en chino.

Ligas externas

HSK Online: Plataforma para practicar y prepararse para los exámenes HSK.
Pleco: Una de las aplicaciones de diccionario chino más populares y completas.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *